1 |
23:59:50 |
rus-fre |
inf. |
обмануть |
feinter |
I. Havkin |
2 |
23:59:49 |
eng-rus |
sl., drug. |
get wasted |
упороться |
SirReal |
3 |
23:59:34 |
rus-ger |
med. |
предупредительный симптом |
Warnsymptom (Warnsymptome für einen erhoehten Druck im Schaedelinnenraum) |
marawina |
4 |
23:58:53 |
rus-fre |
inf. |
тащиться |
clopiner |
I. Havkin |
5 |
23:58:25 |
rus-fre |
inf. |
бродяга |
clopinard |
I. Havkin |
6 |
23:58:18 |
eng-rus |
sl., drug. |
stoned |
упоротый |
SirReal |
7 |
23:57:51 |
eng-rus |
electr.eng. |
three bundle phase |
три провода в фазе |
MichaelBurov |
8 |
23:57:45 |
rus-fre |
inf. |
хабарик |
clope (окурок) |
I. Havkin |
9 |
23:56:01 |
rus-fre |
gen. |
ни при каких обстоятельствах! |
pour tout l'or du monde ! |
I. Havkin |
10 |
23:54:47 |
rus-fre |
gen. |
до вечера! |
à ce soir ! |
I. Havkin |
11 |
23:54:38 |
eng-rus |
watchm. |
coupling clutch |
муфта сцепления |
User |
12 |
23:53:02 |
eng-rus |
mineral. |
imperial opal |
царский опал |
Night Fury |
13 |
23:52:35 |
rus-fre |
gen. |
я скорблю вместе с вами |
je partage votre peine |
I. Havkin |
14 |
23:51:37 |
eng-rus |
tech. |
film transfer |
прикатка наполнителя к нанесённой на подложку плёнке связующего (Способ производства препрегов, "пленочная" технология) |
guliver2258 |
15 |
23:51:16 |
rus-fre |
gen. |
что ж поделаешь? |
on n'y peut rien |
I. Havkin |
16 |
23:50:43 |
rus-fre |
gen. |
придётся |
puisqu'il le faut |
I. Havkin |
17 |
23:50:20 |
rus-fre |
gen. |
так и быть |
puisque tu le veux vous le voulez |
I. Havkin |
18 |
23:49:18 |
eng-rus |
stat. |
statistics of the non-numerical nature objects |
статистика объектов нечисловой природы |
stajna |
19 |
23:48:31 |
rus-fre |
gen. |
какие пустяки! |
ça n'a aucune importance ! |
I. Havkin |
20 |
23:47:52 |
rus-fre |
gen. |
какие пустяки! |
c'est la moindre des choses ! |
I. Havkin |
21 |
23:47:19 |
rus-fre |
gen. |
какие пустяки! |
c'est sans importance ! |
I. Havkin |
22 |
23:46:05 |
rus-fre |
gen. |
за что же извиняться? |
il n'y a pas à s'excuser ! |
I. Havkin |
23 |
23:45:43 |
rus-ger |
rel., christ. |
мытарство |
Himmelsstation |
AlexandraM |
24 |
23:45:18 |
rus-ger |
law |
процессуальные расходы делятся поровну между сторонами |
die Kosten des Verfahrens werden gegeneinander aufgehoben |
teren |
25 |
23:45:06 |
eng-rus |
stat. |
interval statistics |
интервальная статистика |
stajna |
26 |
23:45:01 |
eng-rus |
forestr. |
tangential section of wood |
тангенциальный разрез древесины |
MichaelBurov |
27 |
23:44:24 |
rus-ger |
gen. |
мытарство |
Plackerei |
AlexandraM |
28 |
23:44:17 |
rus-fre |
gen. |
предприятие быстрого питания |
restauration rapide |
I. Havkin |
29 |
23:43:52 |
eng-rus |
geol. |
satellite image anomaly |
КФА-космофотоаномалия (По экспрессной оценке перспективен и юг Западной региональной зоны, ... где отдешифрирован ещё один крупный "массив" нефтеперспективных КФА.) |
elenamos |
30 |
23:43:21 |
rus-fre |
gen. |
ресторан быстрого питания |
restauration rapide |
I. Havkin |
31 |
23:43:06 |
eng-rus |
stat. |
nonparametrics |
непараметрика |
stajna |
32 |
23:41:45 |
eng-rus |
forestr. |
radial section of wood |
радиальный разрез древесины |
MichaelBurov |
33 |
23:40:53 |
eng-rus |
forestr. |
longitudinal section |
продольный разрез древесины |
MichaelBurov |
34 |
23:39:59 |
eng-rus |
forestr. |
wood cross section |
поперечный разрез древесины |
MichaelBurov |
35 |
23:39:48 |
rus-ger |
rel., christ. |
мытарства |
Zollübergänge (так в переводе книги "Душа после смерти" Серафима Роуза AlexandraM) |
AlexandraM |
36 |
23:37:03 |
rus-fre |
gen. |
уяснить себе |
retenir (La chose à retenir est que les idées simples peuvent donner des résultats fantastiques.) |
I. Havkin |
37 |
23:36:39 |
eng-rus |
forestr. |
annual ring |
слой прироста древесины за один вегетационный период |
MichaelBurov |
38 |
23:34:56 |
eng-rus |
forestr. |
pith |
сердцевина ствола |
MichaelBurov |
39 |
23:33:52 |
eng-rus |
watchm. |
self-winding |
с автоподзаводом |
User |
40 |
23:33:00 |
eng-rus |
forestr. |
wood |
древесина (-между корой и сердцевиной) |
MichaelBurov |
41 |
23:32:41 |
eng-rus |
progr. |
Internet relay chat community |
сообщество пользователей системы групповых дискуссий в Internet |
ssn |
42 |
23:31:55 |
rus-fre |
gen. |
оригинальный |
unique (Pour pouvoir attirer l'attention des gens, les idées ont besoin d'être créatives, différentes et uniques.) |
I. Havkin |
43 |
23:27:28 |
eng-rus |
progr. |
PDF, HTML, Word report generation |
генерация отчётов в форматах PDF, HTML и Microsoft Word |
ssn |
44 |
23:24:09 |
eng-rus |
busin. |
reasonably in advance |
заблаговременно |
Alexander Matytsin |
45 |
23:20:14 |
eng-rus |
tech. |
glowing stability |
стабильность накала (воспламенителя) |
val123 |
46 |
23:18:18 |
eng |
abbr. energ.ind. |
Turkish Electricity Authority |
TEK |
MichaelBurov |
47 |
23:16:54 |
rus-ger |
gen. |
Гос. экзамен |
Staatexamen |
KaroAramazd |
48 |
23:15:11 |
rus-ger |
sport. |
спортивное мероприятие |
Sportveranstaltung |
KaroAramazd |
49 |
23:12:45 |
eng-rus |
fin. |
anti-cyclic |
антициклический |
mizgertina |
50 |
23:12:42 |
eng-rus |
progr. |
flow of events editor |
редактор потока событий |
ssn |
51 |
23:12:20 |
eng-rus |
fin. |
anti-cyclic monetary policy |
антициклическая денежно-кредитная монетарная политика |
mizgertina |
52 |
23:09:54 |
eng-rus |
idiom. |
fit to be tied |
обозлённый (US usage) |
Liv Bliss |
53 |
23:09:28 |
rus |
proverb |
Красивая женщина радует мужской взгляд, а некрасивая-женский |
??? помогите перевести (Красивая женщина радует мужской взгляд, а некрасивая - женский) |
egel |
54 |
23:00:14 |
eng-rus |
tech. |
pellet stove |
печь на гранулированном топливе (гранулах из прессованных опилок) |
val123 |
55 |
22:57:23 |
eng-rus |
chem. |
sequestrant |
комплексообразователь (неверно: термин "sequestrant" относится к агенту, который образует хелат с комплексообразователем ионом металла Olga per se) |
ElenaVolnova |
56 |
22:56:31 |
eng-rus |
adv. |
best available rate |
самая выгодная цена |
eugenius_rus |
57 |
22:53:31 |
eng-rus |
adv. |
participating |
участвующий в акции (Book two nights at any participating hotel and receive up to 40% off.) |
eugenius_rus |
58 |
22:53:19 |
eng-rus |
econ. |
Korean Airport Construction Authority |
Корейская организация по строительству аэропорта |
Yanamahan |
59 |
22:46:35 |
eng-rus |
gen. |
weekend break |
отдых в выходные |
eugenius_rus |
60 |
22:44:03 |
rus-ita |
gen. |
в более общем виде |
più genericamente (Questi approcci di psicoterapia cognitiva possono essere più genericamente denominati "Terapia cognitivo-comportamentale".) |
I. Havkin |
61 |
22:36:49 |
eng-rus |
gen. |
professional seniority |
профессиональный стаж |
mizgertina |
62 |
22:36:33 |
eng |
abbr. progr. |
vertical prototype |
proof of concept |
ssn |
63 |
22:35:18 |
eng-rus |
progr. |
proof of concept |
подтверждение концепции |
ssn |
64 |
22:34:42 |
eng-rus |
progr. |
conceptual prototype |
концептуальный прототип |
ssn |
65 |
22:34:40 |
rus-ita |
gen. |
в более общем случае |
più genericamente (Perchè in chat, e più genericamente in rete, la forma di cortesia non si usa?) |
I. Havkin |
66 |
22:33:41 |
eng |
abbr. |
IRC community |
Internet relay chat community |
ssn |
67 |
22:33:14 |
eng |
progr. |
Internet relay chat community |
IRC community |
ssn |
68 |
22:29:30 |
rus-ger |
chem. |
Потеря половины массы с единицы поверхности |
halber Oberflächengewichtsverlust (Термин ГОСТ) |
Malligan |
69 |
22:28:38 |
rus-ita |
contempt. |
ребятня |
ragazzume |
I. Havkin |
70 |
22:28:19 |
rus-ita |
contempt. |
ребятня |
ragazzaglia |
I. Havkin |
71 |
22:25:38 |
eng-rus |
ed. |
scientific supervision |
научное наставничество (метод преподавания в высшей школе) |
mizgertina |
72 |
22:25:16 |
rus-ita |
gen. |
огневой шквал |
raffica di fuoco |
I. Havkin |
73 |
22:24:40 |
eng-rus |
ed. |
clinical supervision |
клиническое наставничество (метод преподавания в мед.образовании, преимущ. в интернатуре) |
mizgertina |
74 |
22:22:43 |
rus-ita |
gen. |
заслуга в ... принадлежит ... |
il merito di ... si deve a ... |
I. Havkin |
75 |
22:22:35 |
rus-ger |
med. |
тензионные головные боли |
Kopfschmerz vom Spannungstyp |
marawina |
76 |
22:22:29 |
eng-rus |
progr. |
vertical prototype |
вертикальный прототип (частичная опытная реализация системы, причём с представлением всех уровней её архитектуры; служит для оценки технической осуществимости и функционально-скоростных характеристик системы. Syn: structural prototype, conceptual prototype) |
ssn |
77 |
22:20:16 |
eng-rus |
energ.syst. |
generator capability curve |
диаграмма мощностей генератора |
Nik-On/Off |
78 |
22:19:55 |
rus-ita |
nautic. |
узел |
nodo (единица скорости) |
I. Havkin |
79 |
22:18:36 |
eng-rus |
ed. |
artistic inspection |
творческое наставничество (как методологический приём) |
mizgertina |
80 |
22:16:34 |
eng-rus |
progr. |
structural prototype |
структурный прототип |
ssn |
81 |
22:15:51 |
eng-rus |
hotels |
DORM |
начальник управления доходами (director of revenue management) |
ABilberry |
82 |
22:14:12 |
rus-ita |
mus. |
продольная флейта |
flauto diritto |
I. Havkin |
83 |
22:13:37 |
rus-ita |
mus. |
продольная флейта |
flauto dolce |
I. Havkin |
84 |
22:13:01 |
eng-rus |
progr. |
horizontal prototype |
горизонтальный прототип (частичная или потенциально возможная реализация пользовательского интерфейса (user interface) приложения. Служит для оценки удобства работы, полноты и корректности технических требований. Syn: behavioral prototype, mock-up) |
ssn |
85 |
22:12:12 |
rus-ita |
gen. |
заметно |
in modo marcato |
I. Havkin |
86 |
22:11:07 |
rus-ita |
gen. |
следовать |
emergere (E' questa l'indicazione principale che emerge dai dati pubblicati.) |
I. Havkin |
87 |
22:09:44 |
eng-rus |
progr. |
behavioral prototype |
поведенческий прототип |
ssn |
88 |
22:08:39 |
rus-ger |
agric. |
полеглые зерновые |
Lagergetreide |
refusenik |
89 |
22:07:35 |
rus-ita |
gen. |
долго |
molto (Il pero non vive molto, superando raramente i 100 anni.) |
I. Havkin |
90 |
22:04:53 |
rus-ita |
gen. |
культурный |
coltivato (La differenza principale tra le forme selvatiche e coltivate г la loro biologia di dispersione di seme.) |
I. Havkin |
91 |
22:02:34 |
eng-rus |
ed. |
supervision model |
метод наставничества (на постоянной основе – в мед.образовании, как элемент – в средней школе и высшем образовании в целом) |
mizgertina |
92 |
22:02:24 |
rus-ger |
med. |
ноцицептивная система |
Schmerzsinnessystem |
marawina |
93 |
22:00:25 |
rus-ita |
gen. |
как правило |
genericamente (Tali fiori crescono genericamente a livello del terreno, nascondendosi tra le erbe per meglio mimetizzarsi e sopravvivere.) |
I. Havkin |
94 |
21:59:52 |
eng-rus |
cosmet. |
smoker's lines |
"линии курильщика" (вертикальные линии вокруг рта; косметический дефект) |
ННатальЯ |
95 |
21:54:04 |
rus-ita |
gen. |
общие сведения |
informazioni generiche |
I. Havkin |
96 |
21:51:03 |
eng |
abbr. econ. |
KOACA |
Korean Airport Construction Authority |
Yanamahan |
97 |
21:47:44 |
eng-rus |
progr. |
various licensing options |
различные варианты лицензирования |
ssn |
98 |
21:46:24 |
rus-fre |
O&G |
цементировочная манжета |
presse-étoupe de cimentation |
I. Havkin |
99 |
21:45:35 |
rus-fre |
O&G |
самоуплотняющийся сальник |
presse-étoupe auto-étanche |
I. Havkin |
100 |
21:44:50 |
rus-fre |
O&G |
сальник для обсадных труб |
presse-étoupe de fortune |
I. Havkin |
101 |
21:43:29 |
rus-fre |
O&G |
залегающий между пластами |
intercalé |
I. Havkin |
102 |
21:42:38 |
eng-rus |
progr. |
valid license key |
допустимый лицензионный ключ |
ssn |
103 |
21:42:09 |
rus-fre |
O&G |
прожилок |
intercalation |
I. Havkin |
104 |
21:42:04 |
rus-ger |
electr.eng. |
номинальная частота |
Bemessungsfrequenz |
paVlik4o3 |
105 |
21:41:00 |
rus-fre |
O&G |
гравийный фильтр |
filtre de gravier |
I. Havkin |
106 |
21:40:31 |
rus-fre |
O&G |
гравийный фильтр |
filtre de gravier, filtre à gravier |
I. Havkin |
107 |
21:39:41 |
rus-fre |
O&G |
гравийная засыпка |
filtre à gravier |
I. Havkin |
108 |
21:39:07 |
rus-fre |
O&G |
глинистый фильтр |
filtre argileux |
I. Havkin |
109 |
21:38:39 |
rus-fre |
O&G |
забойный фильтр |
filtre de fond |
I. Havkin |
110 |
21:37:11 |
rus-fre |
fishery |
садок для выдерживания |
bassin de stabulation |
I. Havkin |
111 |
21:36:59 |
rus-fre |
fishery |
садок для выдерживания |
cage de stabulation |
I. Havkin |
112 |
21:36:33 |
eng |
abbr. |
proof of concept |
conceptual prototype |
ssn |
113 |
21:36:21 |
rus-fre |
fishery |
садок |
chambre (ловушка) |
I. Havkin |
114 |
21:36:02 |
rus-fre |
fishery |
садок |
bateau-vivier (живорыбное судно) |
I. Havkin |
115 |
21:35:02 |
rus-fre |
fishery |
садок |
cage (живорыбное судно) |
I. Havkin |
116 |
21:34:42 |
eng |
abbr. |
conceptual prototype |
proof of concept |
ssn |
117 |
21:34:39 |
rus-fre |
fishery |
садок |
vivier |
I. Havkin |
118 |
21:32:21 |
eng |
abbr. |
behavioral prototype |
horizontal prototype |
ssn |
119 |
21:31:59 |
eng |
abbr. |
horizontal prototype |
behavioral prototype |
ssn |
120 |
21:30:00 |
rus-fre |
fishery |
рыбоядный |
ichtyophage |
I. Havkin |
121 |
21:27:23 |
rus-fre |
fishery |
рыбоход |
passe à poissons |
I. Havkin |
122 |
21:26:59 |
rus-fre |
fishery |
рыборезка |
machine à découper le poisson |
I. Havkin |
123 |
21:26:23 |
rus-fre |
fishery |
рыбопромысловый |
de pêche |
I. Havkin |
124 |
21:26:06 |
eng-rus |
progr. |
licensing options |
варианты лицензирования |
ssn |
125 |
21:26:05 |
rus-fre |
fishery |
рыбозаграждение |
barrière à poissons |
I. Havkin |
126 |
21:25:21 |
eng-rus |
progr. |
licensing option |
вариант лицензирования |
ssn |
127 |
21:25:08 |
rus-fre |
fishery |
рыбогон |
barrage électrique mobile de pêche |
I. Havkin |
128 |
21:23:56 |
rus-fre |
fishery |
рыбопитомник |
écloserie-nursery de poisson |
I. Havkin |
129 |
21:23:14 |
eng |
abbr. |
structural prototype |
vertical prototype |
ssn |
130 |
21:22:32 |
rus-fre |
fishery |
рыбоподъёмник |
élévateur à poisson |
I. Havkin |
131 |
21:22:29 |
eng |
abbr. |
vertical prototype |
conceptual prototype |
ssn |
132 |
21:21:37 |
rus-dut |
auto. |
свободное и безопасное пространство впереди, по левой и правой сторонам и позади автомобиля при обгоне другого транспортного средства |
ruimtekussen |
gleykina49 |
133 |
21:21:04 |
rus-fre |
fishery |
прикармливать |
amorcer (рыб) |
I. Havkin |
134 |
21:20:49 |
rus-fre |
fishery |
прикармливать |
appâter (рыб) |
I. Havkin |
135 |
21:19:53 |
rus-fre |
fishery |
привлечение светом |
attraction par lumière (рыб) |
I. Havkin |
136 |
21:18:27 |
rus-fre |
econ. |
оснащенность оборудованием |
dotation en matériel |
I. Havkin |
137 |
21:17:31 |
rus-fre |
econ. |
освоение новой техники |
démarrage des nouveaux équipements |
I. Havkin |
138 |
21:15:48 |
rus-fre |
econ. |
освоение |
exploitation |
I. Havkin |
139 |
21:15:44 |
eng-rus |
progr. |
license key |
разрешительный ключ (строка в программе, разрешающая создание конкретного программного компонента) |
ssn |
140 |
21:15:36 |
rus-ger |
med. |
хрупкий о детях |
zierlich |
юлия мартынова |
141 |
21:15:20 |
rus-fre |
econ. |
избыточная наличность |
excédent de trésorerie |
I. Havkin |
142 |
21:15:16 |
eng-rus |
amer. |
hick |
жлоб |
A_Tribunsky |
143 |
21:14:27 |
rus-fre |
econ. |
наличность |
trésorerie |
I. Havkin |
144 |
21:14:21 |
rus-fre |
gen. |
устрашающее наказание отбивающее охоту |
peine dissuasive |
Oksana Mychaylyuk |
145 |
21:13:34 |
rus-fre |
st.exch. |
наливом |
en citernes |
I. Havkin |
146 |
21:13:10 |
rus-fre |
st.exch. |
налётчик |
raider |
I. Havkin |
147 |
21:12:26 |
rus-fre |
econ. |
наклейка |
adhésif |
I. Havkin |
148 |
21:11:51 |
rus-fre |
econ. |
разбивка цен |
éventail de prix |
I. Havkin |
149 |
21:11:27 |
rus-fre |
econ. |
разбивка процентных ставок |
éventail de taux d'intérêt |
I. Havkin |
150 |
21:10:54 |
rus-fre |
econ. |
разброс |
éventail |
I. Havkin |
151 |
21:10:33 |
rus-fre |
econ. |
разбивка суммы |
ventilation d'une somme |
I. Havkin |
152 |
21:10:06 |
rus-fre |
econ. |
разбивка стоимости |
décomposition d'un prix |
I. Havkin |
153 |
21:09:40 |
rus-fre |
econ. |
разбивка по странам |
ventilation par pays |
I. Havkin |
154 |
21:09:17 |
rus-fre |
econ. |
разбивка издержек |
ventilation des coûts |
I. Havkin |
155 |
21:08:53 |
rus-fre |
econ. |
разбивка |
ventilation |
I. Havkin |
156 |
21:08:44 |
eng-rus |
chem. |
feed rate |
скорость добавления |
rawthang |
157 |
21:08:19 |
rus-fre |
econ. |
радиореклама |
publicité radiophonique |
I. Havkin |
158 |
21:07:31 |
rus-fre |
econ. |
продвижение по службе на основе уровня квалификации |
promotion sur le mérite |
I. Havkin |
159 |
21:06:46 |
rus-fre |
econ. |
продвижение |
promotion |
I. Havkin |
160 |
21:06:01 |
rus-fre |
econ. |
покупной |
acheté |
I. Havkin |
161 |
21:05:18 |
rus-fre |
econ. |
покрытый |
réglé |
I. Havkin |
162 |
21:03:48 |
rus-fre |
econ. |
оказание помощи |
assistance |
I. Havkin |
163 |
21:03:29 |
rus-fre |
econ. |
оказание давления |
pression |
I. Havkin |
164 |
21:03:12 |
rus-fre |
econ. |
оказание влияния |
influence |
I. Havkin |
165 |
21:02:29 |
rus-fre |
econ. |
необращаемость |
non-négociabilité |
I. Havkin |
166 |
21:02:02 |
rus-fre |
econ. |
неразвитый |
sous-développé |
I. Havkin |
167 |
21:01:43 |
rus-fre |
econ. |
неразвитый |
non-développé |
I. Havkin |
168 |
21:01:06 |
rus-fre |
econ. |
непоставка |
non-livraison |
I. Havkin |
169 |
21:00:33 |
rus-fre |
econ. |
неприбыльный |
non rentable |
I. Havkin |
170 |
21:00:03 |
rus-fre |
econ. |
непроданный |
non placé (о ценной бумаге) |
I. Havkin |
171 |
20:59:09 |
rus-fre |
econ. |
непредъявление декларации |
omission de la déclaration |
I. Havkin |
172 |
20:59:06 |
eng-rus |
pharma. |
fragmentation pattern |
схема фрагментации (МС) |
aksolotle |
173 |
20:54:45 |
rus-spa |
tech. |
дублёр |
duplicador |
adri |
174 |
20:46:39 |
eng-rus |
gen. |
in operational terms |
с оперативной точки зрения |
Yanamahan |
175 |
20:44:54 |
rus-ger |
brew. |
жизнеспособность дрожжей-определяется числом мертвых или живых клеток |
Hefeviabilität |
daring |
176 |
20:43:59 |
rus-ger |
gram. |
придаточное предложение следствия |
Nebensatz der Folge |
Laminaria |
177 |
20:43:25 |
rus-ger |
brew. |
жизненность дрожжей-мера физиологической активности живых клеток |
Hefevitalität |
daring |
178 |
20:36:11 |
eng-rus |
gen. |
non-Muslim |
немагометанин |
Yanamahan |
179 |
20:35:55 |
eng-rus |
gen. |
non-Muslim |
немусульманин |
Yanamahan |
180 |
20:35:03 |
eng-rus |
hotels |
smoking shelter |
кабина для курения |
shokovlad |
181 |
20:34:02 |
eng-rus |
econ. |
non-Islamic |
неисламский |
Yanamahan |
182 |
20:30:46 |
eng-rus |
gen. |
heavy |
трудноудалимый |
ElenaVolnova |
183 |
20:30:39 |
rus-ger |
tech. |
скруббер |
Abatementsystem |
norbek rakhimov |
184 |
20:25:04 |
eng-rus |
law |
testify by video |
давать показания по видеосвязи, давать показания с использованием видеосвязи |
TransRu |
185 |
20:24:47 |
eng-rus |
med. |
medial epicondyle of femur |
медиальный надмыщелок бедренной кости |
RD3QG |
186 |
20:22:49 |
rus-ita |
gen. |
житель Нью-Йорка |
newyorkese (Un vero newyorkese non chiederà mai dove si trova Times Square - настоящий житель Нью Йорка никогда не спросит, где находится Таймс-Сквер) |
klarisse |
187 |
20:22:32 |
rus-ger |
gen. |
Интернет-присоединение |
Internetanschluss |
Адиль Кильмаметов |
188 |
20:22:02 |
eng-rus |
med. |
FCHL |
СКГ (семейная комбинированная гиперлипидемия) |
natfursaeva |
189 |
20:21:04 |
rus-ger |
build.struct. |
статическая устойчивость |
Standsicherheit |
Andreas L |
190 |
20:16:09 |
eng-rus |
gen. |
visorless cap |
бескозырка |
Aiduza |
191 |
20:15:48 |
rus-ger |
tech. |
число заходов фрезы |
Fräsergangzahl |
Александр Рыжов |
192 |
20:14:39 |
eng-rus |
gen. |
newswatch |
сводка новостей |
милана кудоярова |
193 |
20:12:29 |
rus-ger |
gen. |
староста класса |
Klassensprecher |
Oksana |
194 |
20:09:15 |
eng-rus |
gen. |
faceted glass |
гранёный стакан |
Aiduza |
195 |
20:08:50 |
eng-rus |
law |
where the context so admits |
по контексту |
Alexander Demidov |
196 |
20:07:33 |
eng-rus |
gen. |
free site |
бесплатный сайт |
ssn |
197 |
20:06:37 |
eng-rus |
gen. |
substance of a contract |
существо договора (The definitions form part of the substance of the contract since they prescribe that certain words and phrases shall mean certain things. LE2) |
Alexander Demidov |
198 |
20:02:18 |
eng-rus |
gen. |
as a matter of law |
с правовой точки зрения (A definition is given for each term, which represents the way in which the drafters of the contract wish the term to be interpreted as a matter of law. LE2) |
Alexander Demidov |
199 |
20:01:45 |
eng-rus |
gen. |
as a matter of law |
с юридической точки зрения |
Alexander Demidov |
200 |
20:01:13 |
rus-ger |
tech. |
дисплей событий |
Ereignisanzeige |
Александр Рыжов |
201 |
19:47:31 |
eng |
abbr. pharma. |
Photodiode Array Detector |
PDA |
aksolotle |
202 |
19:44:50 |
eng-rus |
med. |
sustained release |
длительное высвобождение |
vidordure |
203 |
19:43:51 |
rus-ger |
food.ind. |
метабисульфит |
Metabisulfid |
Traumhaft |
204 |
19:43:40 |
rus-fre |
gen. |
Условия использования |
CGU (conditions générales d'utilisation) |
Olga A |
205 |
19:28:40 |
eng-rus |
gen. |
Early Biddable Projects |
Первоочередные проекты |
oltkbs |
206 |
19:27:45 |
eng-rus |
gen. |
balance of convenience test |
принцип уравновешивания интересов |
Alexander Demidov |
207 |
19:26:45 |
eng-rus |
gen. |
balance of convenience test |
принцип сбалансированности интересов |
Alexander Demidov |
208 |
19:26:15 |
rus-ger |
tech. |
технологическая документация |
Auslegungsunterlagen |
Александр Рыжов |
209 |
19:26:07 |
eng-rus |
progr. |
academic license |
университетская лицензия (на программное обеспечение; данный тип лицензии доступен исключительно юридическим лицам – высшим учебным заведениям. По своим возможностям она является аналогом коммерческой, но предоставляется без оплаты или по более низкой цене) |
ssn |
210 |
19:10:21 |
rus-ger |
tech. |
эллипсометр |
Ellipsometer |
norbek rakhimov |
211 |
19:07:13 |
eng-rus |
gen. |
Powerball |
Пауэрбол (американская лотерея wikipedia.org) |
Taras |
212 |
19:06:04 |
eng-rus |
gen. |
for more information |
за дополнительной информацией |
ssn |
213 |
19:05:16 |
eng-rus |
progr. |
for more information |
для получения дополнительной информации |
ssn |
214 |
19:05:12 |
eng-rus |
busin. |
public benefit corporation |
корпорация по обеспечению общественных интересов |
paralex |
215 |
19:01:38 |
eng-rus |
gen. |
luvvy |
милочка |
Даниил84 |
216 |
18:57:57 |
eng-rus |
drw. |
Intent Zone |
зона намерений (квадранты вокруг курсора в системах САПР) |
Oleg_ |
217 |
18:54:15 |
eng-rus |
med. |
dimorphic fungus |
диморфный гриб |
white_canary |
218 |
18:52:44 |
eng-rus |
gas.proc. |
sterile radius |
радиус зоны отчуждения (русский термин, используемый Заказчиком) |
Aiduza |
219 |
18:50:45 |
eng-rus |
econ. |
minimal-alterations approach |
метод минимальных изменений |
Yanamahan |
220 |
18:47:31 |
eng |
abbr. pharma. |
PDA |
Photodiode Array Detector |
aksolotle |
221 |
18:47:10 |
rus-fre |
Игорь Миг |
культовый |
emblématique (современное разговорное выражение) |
Игорь Миг |
222 |
18:45:30 |
eng-rus |
anat. |
incisive nerve |
резцовый нерв |
ННатальЯ |
223 |
18:45:20 |
eng-rus |
fishery |
line guide |
лесоукладыватель (часть устройства для равномерного распределения лески по рабочей ширине шпули) |
bojana |
224 |
18:43:05 |
rus-ger |
med. |
5-фторурацил |
5-FU |
Лорина |
225 |
18:42:44 |
ger |
med. |
5-Fluoruracil |
5-FU |
Лорина |
226 |
18:42:26 |
rus-ger |
med. |
фторурацил |
Fluoruracil |
Лорина |
227 |
18:42:11 |
eng-rus |
med. |
intracrinology |
интракринология (ветвь эндокринологии, сосредоточенная на синтезе и деградации стероидных гормонов непосредственно в тканях человеческого организма.) |
doktortranslator |
228 |
18:41:19 |
ger |
med. |
5-FU |
5-Fluoruracil |
Лорина |
229 |
18:39:23 |
eng-rus |
immunol. |
memory immune responses |
иммунологическая память |
Conservator |
230 |
18:37:44 |
rus-ger |
med. |
пг |
pg |
Лорина |
231 |
18:35:58 |
rus-ger |
med. |
фл/дл |
fl/dl |
Лорина |
232 |
18:33:47 |
eng-rus |
|
retired |
отошедший от дел |
Stas-Soleil |
233 |
18:33:22 |
rus-fre |
|
занять тротуар |
emprunter le trottoir (Cette secrétaire a osé doubler un bus scolaire en empruntant le trottoir.) |
Oksana Mychaylyuk |
234 |
18:32:45 |
eng-rus |
slang |
eat beaver |
заниматься оральным сексом с женщиной |
supremumxpeh |
235 |
18:32:39 |
rus-ger |
med. |
ширина распределения эритроцитов по объёму |
RDW |
Лорина |
236 |
18:31:51 |
eng-rus |
|
retire |
отходить от дел |
Stas-Soleil |
237 |
18:30:41 |
rus-ger |
|
творческий путь |
Schaffensweg |
другая |
238 |
18:28:32 |
eng-rus |
pharma. |
gelifier |
загуститель |
Elmitera |
239 |
18:28:14 |
eng-rus |
|
rebute |
отбрёхиваться (In the face of charges, attacks, accusations, etc.) |
Beanman19 |
240 |
18:27:48 |
eng-rus |
pmp. |
underground sump |
подземная ёмкость |
petr1k |
241 |
18:23:46 |
eng-rus |
|
retirement |
отход от дел |
Stas-Soleil |
242 |
18:14:35 |
eng-rus |
met. |
non-recovery cokemaking technology |
технология производства кокса без оборотного цикла (насосной) |
femistoklus |
243 |
18:10:43 |
rus-dut |
med. |
подкожно |
subcutaan |
Wif |
244 |
18:08:53 |
rus-ger |
electr.eng. |
распределительный щит для строительной площадки |
Baustromkasten (есть серия щитов ЩРСП (щит распределительный строительных площадок) |
Berlinale |
245 |
18:08:39 |
eng |
abbr. immunol. |
TCM |
central memory cells |
Conservator |
246 |
18:08:21 |
eng-rus |
med. |
Crimean Republican Institution Oncological clinical dispensary |
КРУ ОКД (Крымское Республиканское Учреждение Онкологический Клинический Диспансер) |
Maryana_s |
247 |
17:53:34 |
rus-ger |
med. |
зрачки одинаковой величины |
Pupillen isocor |
Лорина |
248 |
17:52:47 |
eng-rus |
anat. |
linea aspera |
шероховатая линия бедренной кости |
RD3QG |
249 |
17:51:30 |
eng-rus |
lat. |
linea aspera femoris |
шероховатая линия бедренной кости |
RD3QG |
250 |
17:50:48 |
eng-rus |
med. |
DRESS syndrome |
синдром лекарственной гиперчувствительности |
vidordure |
251 |
17:44:48 |
eng-rus |
progr. |
requirement modeling |
моделирование требований |
ssn |
252 |
17:42:06 |
rus-ger |
|
хлебопекарная промышленность |
Backwarenbranche |
Traumhaft |
253 |
17:42:05 |
rus-ita |
electr.eng. |
гибкий кабельканал |
catena portacavi |
carinadiroma |
254 |
17:41:58 |
rus-ger |
med. |
признак инфекции |
Infektzeichen |
Лорина |
255 |
17:41:40 |
eng-rus |
rel., islam |
Islamic Fiqh Academy |
Исламская академия фикха |
Yanamahan |
256 |
17:40:16 |
eng-rus |
law |
trial lawyer |
судебный юрист (specialize in trying cases in court) |
Alex Lilo |
257 |
17:37:15 |
eng-rus |
geol. |
oil and gas generation and accumulation conditions |
условия формирования нефтегазовых месторождений |
evermore |
258 |
17:36:29 |
eng |
abbr. econ. |
Islamic Financial Services Board |
IFSB |
Yanamahan |
259 |
17:35:01 |
eng-rus |
O&G, karach. |
Kazakh content |
казахстанская составляющая проекта (как возможный вариант перевода на русский язык – увидел в одной из веток форума) |
Aiduza |
260 |
17:32:37 |
rus-fre |
fin. |
вексель к получению |
effet à recevoir |
Natalia Nikolaeva |
261 |
17:31:59 |
eng-rus |
|
shape |
обусловливать |
Stas-Soleil |
262 |
17:31:35 |
eng-rus |
slang |
headbanging |
потряхивание головой (в такт музыке) |
Technical |
263 |
17:31:32 |
eng-rus |
chromat. |
baseline resolution |
полное разделение пиков (до изолинии) |
aksolotle |
264 |
17:30:55 |
rus-ger |
|
технологический процесс |
Verfahrenstechniken |
Traumhaft |
265 |
17:26:44 |
eng-rus |
welf. |
survivorship |
потеря кормильца |
Stas-Soleil |
266 |
17:25:29 |
eng-rus |
fin. |
pricing-to-market |
ценообразование с учётом рыночных условий |
Maksim Petrov |
267 |
17:24:32 |
rus-ger |
tech. |
инженерный анализ |
Rückentwicklung (напр., технологии изготовления с целью раскрытия секретов фирмы-конкурента) |
Александр Рыжов |
268 |
17:18:02 |
eng-rus |
|
government servant |
чиновник (to punish oppressive, arbitrary or unconstitutional acts by government servants. LE2) |
Alexander Demidov |
269 |
17:16:48 |
rus-ger |
road.constr. |
твёрдая футеровка для защиты от износа |
Verschleißschutzpanzerung |
jl_ |
270 |
17:04:07 |
eng-rus |
law |
vindicate |
признавать (право: Nominal damagesmay be given for breach of contract and for some torts (e.g. trespass) in which no actual damage has been caused, as a means of vindicating the claimant's rights. LE2) |
Alexander Demidov |
271 |
17:01:07 |
eng-rus |
med. |
fibrocystic mastopathy |
фиброзно-кистозная болезнь молочных желёз |
Dimpassy |
272 |
17:00:42 |
eng-rus |
med. |
fibrocystic mastopathy |
фиброзно-кистозная мастопатия |
Dimpassy |
273 |
16:57:22 |
eng-rus |
|
lie with |
возлагаться на (напр., об ответственности) |
Stas-Soleil |
274 |
16:56:31 |
eng-rus |
med. |
fibrocystic breast disease |
фиброзно-кистозная мастопатия |
Dimpassy |
275 |
16:56:11 |
eng-rus |
med. |
fibrocystic breast disease |
фиброзно-кистозная болезнь молочных желёз |
Dimpassy |
276 |
16:55:27 |
eng-rus |
|
brown ale |
бурый эль (алк. напиток) |
sea holly |
277 |
16:50:18 |
rus-fre |
fin. |
долгосрочные финансовые вложения |
Placements financiers à long terme |
Natalia Nikolaeva |
278 |
16:49:23 |
eng-rus |
microbiol. |
sedimentation plate |
чашка для осаждения (микроорганизмов из воздуха) |
Ася Кудрявцева |
279 |
16:47:15 |
rus-fre |
fin. |
доходные вложения в материальные ценности |
Investissements dans les immobilisations corporelles |
Natalia Nikolaeva |
280 |
16:46:32 |
rus |
abbr. |
ссвд |
система сглаживания волн давления |
petr1k |
281 |
16:45:24 |
eng-rus |
|
sorcerer's stone |
философский камень |
Oksana Pukhta |
282 |
16:44:34 |
eng-rus |
|
means |
материальное положение |
Stas-Soleil |
283 |
16:43:09 |
rus-ita |
archit. |
бочарный свод |
volta a botte |
Miramar |
284 |
16:38:17 |
rus-spa |
construct. |
течка |
surtidor |
YosoyGulnara |
285 |
16:37:43 |
eng-rus |
media. |
sectarian violence |
преступления на почве вражды между религиозными общинами |
A_Tribunsky |
286 |
16:36:29 |
eng |
abbr. econ. |
IFSB |
Islamic Financial Services Board |
Yanamahan |
287 |
16:33:40 |
eng-rus |
IT |
in-system programming |
внутрисистемное программирование |
nikvas |
288 |
16:32:44 |
eng-rus |
med. |
dermatocosmetology |
дерматокосметология |
pirat_ka |
289 |
16:31:40 |
eng-rus |
media. |
sectarian clashes |
столкновения между членами различных религиозных общин |
A_Tribunsky |
290 |
16:31:08 |
eng-rus |
|
play one's hand |
раскрывать свои карты |
КГА |
291 |
16:30:16 |
eng-rus |
media. |
prepping |
практическая подготовка к жизни после конца цивилизации (обустройство убежища, создание запасов проводовольствия, оружия и т.д.) |
A_Tribunsky |
292 |
16:29:48 |
eng-rus |
|
show as a separate item |
отражать отдельной статьёй (напр., в бюджете) |
Stas-Soleil |
293 |
16:27:13 |
eng-rus |
cloth. |
hiking shoes |
треккинговые ботинки |
plushdaria |
294 |
16:26:55 |
eng |
abbr. fin. |
PTM |
pricing-to-market |
Maksim Petrov |
295 |
16:26:32 |
eng-rus |
cloth. |
hiking boots |
треккинговые ботинки |
plushdaria |
296 |
16:25:21 |
eng |
abbr. SAP.fin. |
APC |
acquisition and production costs |
Lub-off |
297 |
16:24:56 |
eng-rus |
cloth. |
alpine boots |
альпинистская обувь |
plushdaria |
298 |
16:23:59 |
eng-rus |
cloth. |
alpine boots |
треккинговые ботинки |
plushdaria |
299 |
16:23:24 |
eng-rus |
|
show |
отражать |
Stas-Soleil |
300 |
16:23:04 |
eng-rus |
cloth. |
alpine boots |
треккинговая обувь |
plushdaria |
301 |
16:22:56 |
eng |
abbr. cust. |
Freight Remaining On Board |
frob |
chistochel |
302 |
16:19:53 |
eng-rus |
|
separate item |
отдельная статья (доходов, расходов, бюджета...) |
Stas-Soleil |
303 |
16:17:58 |
rus-ger |
med. |
декомпрессия |
Dekompression |
Лорина |
304 |
16:17:05 |
eng-rus |
|
dedicated fund |
целевой фонд |
Stas-Soleil |
305 |
16:14:22 |
rus-ger |
anat. |
носоглотка |
Nasopharynx |
Лорина |
306 |
16:13:29 |
rus-ger |
med. |
лимфоэпителиальный |
lymphoepithelial |
Лорина |
307 |
16:13:13 |
rus-spa |
idiom. |
неизвестный |
fulano de tal (о человеке) |
YosoyGulnara |
308 |
16:11:16 |
eng-rus |
|
Krylov State Research Centre |
Крыловский государственный научный центр (ksri.ru) |
denghu |
309 |
16:11:02 |
eng-rus |
|
Information Management & Analysis |
информационно-аналитическое обеспечение |
4uzhoj |
310 |
16:10:11 |
rus-spa |
idiom. |
быть на слуху |
estar en boca de todos |
YosoyGulnara |
311 |
16:09:11 |
eng-rus |
sport. |
All-Russian Kayak-Canoe Federation |
Всероссийская федерация гребли на байдарках и каноэ |
denghu |
312 |
16:02:48 |
eng-rus |
|
under the shade |
под сенью |
margarita09 |
313 |
15:58:53 |
eng-rus |
urol. |
Kidney Disease: Improving Global Outcomes |
Болезни почек: улучшение мировых результатов лечения (программа содействия всемирной координации и интеграции инициатив по разработке и выполнению клинических практических рекомендаций с целью улучшения результатов лечения больных с почечной недостаточностью) |
Игорь_2006 |
314 |
15:55:58 |
eng-rus |
O&G |
revamping |
техническое перевооружение |
EADemin |
315 |
15:54:18 |
eng-rus |
|
underworld figures |
представители преступного мира |
kOzerOg |
316 |
15:52:59 |
eng-rus |
|
A&P |
реклама и пропаганда |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
317 |
15:49:48 |
rus-spa |
gas.proc. |
горелочная плита |
placa del quemador |
adri |
318 |
15:49:03 |
eng |
abbr. clin.trial. |
Kidney Disease: Improving Global Outcomes |
KDIGO |
Игорь_2006 |
319 |
15:42:03 |
rus-ger |
med. |
опухолевая иммунология |
Tumorimmunologie |
Лорина |
320 |
15:34:33 |
rus-ger |
|
указание |
Deuten |
koltsovaa |
321 |
15:28:20 |
eng-rus |
inf. |
He'll never amount to anything |
из него никогда не выйдет толк |
Andrey Truhachev |
322 |
15:27:51 |
rus-ger |
inf. |
из него никогда не выйдет толк |
Aus ihm wird nie etwas |
Andrey Truhachev |
323 |
15:26:09 |
rus-ger |
|
рождественские мотивы |
Weihnachtsmotive (множ ч) |
Andrey Truhachev |
324 |
15:26:08 |
eng-rus |
slang |
supergrass |
информатор |
kOzerOg |
325 |
15:22:56 |
eng |
cust. |
frob |
Freight Remaining On Board |
chistochel |
326 |
15:21:13 |
rus-ger |
med. |
онкология |
Tumormedizin |
Лорина |
327 |
15:17:18 |
eng-rus |
|
International Titanium Association |
Международная ассоциация производителей титана |
4uzhoj |
328 |
15:16:00 |
eng-rus |
hotels |
pre-opening purchasing services agreement |
договор возмездного оказания услуг по закупкам |
'More |
329 |
15:09:53 |
eng-rus |
welf. |
attendance of another person |
постороннее обслуживание |
Stas-Soleil |
330 |
15:04:03 |
eng-rus |
med. |
tympanosclerosis |
адгезивная болезнь среднего уха |
Dimpassy |
331 |
14:57:42 |
eng-rus |
|
DHW |
ГВС горячее водоснабжение (drinking hot water) |
tigerman77 |
332 |
14:55:54 |
eng-rus |
welf. |
standard beneficiary |
типовой получатель (пособия) |
Stas-Soleil |
333 |
14:52:46 |
rus-fre |
welf. |
период действия обстоятельства, в связи с которым предоставляется пособие |
éventualité |
Stas-Soleil |
334 |
14:51:43 |
rus-fre |
welf. |
период действия обстоятельства, служащего основанием предоставления пособия |
éventualité |
Stas-Soleil |
335 |
14:49:28 |
eng-rus |
welf. |
contingency |
период действия обстоятельства, в связи с которым предоставляется пособие |
Stas-Soleil |
336 |
14:49:02 |
eng-rus |
|
valve adjustable thermostat |
вентиль регулируемого термостата |
tigerman77 |
337 |
14:46:35 |
eng-rus |
welf. |
contingency |
период действия обстоятельства, служащего основанием предоставления пособия |
Stas-Soleil |
338 |
14:34:46 |
rus-ger |
med. |
мышечная оболочка |
muscularis propria |
Ameba |
339 |
14:33:00 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
cement plug |
цементировочная пробка |
User |
340 |
14:31:10 |
rus-ger |
relig. |
князь-аббат |
Fürstabt |
fa158 |
341 |
14:29:50 |
eng-rus |
relig. |
prince-abbot |
князь-аббат |
fa158 |
342 |
14:28:08 |
rus-fre |
welf. |
пособие на детей |
prestations aux familles |
Stas-Soleil |
343 |
14:26:54 |
rus-spa |
met. |
окатывание |
peletización |
pepito33 |
344 |
14:24:23 |
eng-rus |
poetic |
Aidenn |
Эдем (usu. см. Eden) |
Gilbert |
345 |
14:24:14 |
rus-ger |
med. |
диаметр опухоли |
Tumordurchmesser |
Ameba |
346 |
14:20:47 |
rus-ger |
wood. |
гнутоклеёная фанера |
Formholz |
Vroni |
347 |
14:18:31 |
eng-rus |
|
pump adjustable thermostat |
регулируемый термостат насоса |
tigerman77 |
348 |
14:06:05 |
eng-rus |
|
worth a shot |
стоит того, чтобы попытаться |
КГА |
349 |
14:03:58 |
eng-rus |
|
in the usual course of events |
при обычном порядке вещей |
Alexander Demidov |
350 |
14:00:29 |
eng-rus |
TV |
action safe area |
сюжетно-важная область |
Nat |
351 |
13:59:24 |
eng-rus |
TV |
title safe area |
допустимая область титров |
Nat |
352 |
13:57:01 |
rus-ger |
med. |
покашливание |
Lachstoß |
anoctopus1 |
353 |
13:47:54 |
eng-rus |
inet. |
Netherlands Antilles |
Антильские о-ва Нидерланды (в таком виде содержится в списках для выбора) |
translator911 |
354 |
13:38:33 |
rus-fre |
fin. |
денежный поток |
flux monétaire |
Natalia Nikolaeva |
355 |
13:33:26 |
eng-rus |
USA |
Universals Studio |
Студия Юниверсалс |
Sunny_J |
356 |
13:32:16 |
eng-rus |
admin.geo. russ.lang. |
raion |
район (or rayon) A type of administrative diivision in several post-Soviet countries) |
Alexander Demidov |
357 |
13:30:28 |
rus-spa |
inet. |
Интернет-магазин |
tienda en línea |
Simplyoleg |
358 |
13:22:53 |
rus-ger |
psychol. |
дух |
Gegenburg |
anoctopus1 |
359 |
13:16:17 |
rus-fre |
fin. |
финансовая отчетность за двухлетний период 2008-2009 |
États financiers pour l'exercice biennal 2008-2009 |
Natalia Nikolaeva |
360 |
13:15:01 |
eng-rus |
|
transfer of marking |
перенос маркировки |
4uzhoj |
361 |
13:12:59 |
eng-rus |
|
permanently |
безвыездно |
Tamerlane |
362 |
13:09:14 |
rus-fre |
|
Учитывая изложенное |
compte tenu de ce qui précède |
Sherlocat |
363 |
13:04:46 |
eng-rus |
tools |
blade |
жало (отвёртки) |
igisheva |
364 |
13:04:45 |
rus-fre |
fin. |
млн. |
M |
Natalia Nikolaeva |
365 |
13:04:31 |
eng-rus |
slang |
smurfing |
контрабанда сигарет, незаконная перепродажа сигарет (покупка сигарет в штате с низкими налогами с последующей перепродажей в штате с высокими налогами) |
sbogatyrev |
366 |
13:03:56 |
eng-rus |
weap. |
three-fullered blade |
трёхдольный клинок |
igisheva |
367 |
12:59:06 |
eng-rus |
meas.inst. |
correction relationship |
поправочная функция |
igisheva |
368 |
12:54:13 |
eng-rus |
|
junior |
ученик одиннадцатого класса американской средней школы |
КГА |
369 |
12:51:39 |
rus-lav |
bank. |
прекращаться договор, соглашение |
zaudēt spēku līgums, vienošanās |
Axamusta |
370 |
12:48:34 |
rus-fre |
med. |
антифосфолипидный синдром |
syndrome des antiphospholipides |
Кот Московский |
371 |
12:46:59 |
eng-rus |
|
cylinder bagless vacuum cleaner |
пылесос без мешка для сбора пыли (с контейнером для сбора пыли) |
Hilova |
372 |
12:46:18 |
eng-rus |
|
cylinder bagged vacuum cleaner |
пылесос с мешком для сбора пыли |
Hilova |
373 |
12:43:41 |
rus-ger |
med. |
колоноскопия |
Coloskopie (удаление опухолей) |
Ameba |
374 |
12:42:04 |
rus-ger |
med. |
удаление полипов |
Polyp-abtragung |
Ameba |
375 |
12:40:02 |
rus-ita |
tech. |
заплечик |
spalla |
Avenarius |
376 |
12:35:44 |
eng-rus |
sew. |
princess line |
рельеф |
TatkaS |
377 |
12:35:16 |
rus-lav |
bank. |
платёжное поручение |
maksājuma rīkojums |
Axamusta |
378 |
12:31:22 |
eng-rus |
chem. |
modifier solution |
раствор модификатора |
Ardent |
379 |
12:28:27 |
rus-ger |
auto. |
Клемма минус на аккумулятора |
masseklemme |
Florisca |
380 |
12:22:45 |
eng-rus |
nucl.pow. |
Final Shutdown and Preservation |
Окончательный вывод из эксплуатации и консервация |
oltkbs |
381 |
12:20:31 |
rus-ger |
med. |
эксплорация поджелудочной железы |
Pankreasexploration |
Ameba |
382 |
12:11:45 |
eng-rus |
med. |
total mesorectumectomy |
тотальная мезоректумэктомия |
Ameba |
383 |
12:09:51 |
rus-ger |
med. |
тотальное мезоректальное иссечение |
totaler mesorektaler Exzision (ТМИ) |
Ameba |
384 |
12:08:40 |
eng-rus |
weld. |
coarse-droplet transfer |
крупнокапельный перенос |
lascar |
385 |
12:08:21 |
eng-rus |
|
fare price |
транспортный тариф (In addition, from next year federal and regional authorities will subsidize 100 routes for which there is no alternative method of transportation, resulting in a drop in fare prices of between 35 and 50 percent, Okulov said, adding that the subsidies would run until 2020. TMT) |
Alexander Demidov |
386 |
12:06:51 |
eng-rus |
|
from next year |
со следующего года (From next year, authorities will subsidize 100 routes for which there is no alternative method of transportation, resulting in a drop in fare prices of between 35 and 50 percent, the deputy transportation minister said. TMT) |
Alexander Demidov |
387 |
12:05:45 |
eng-rus |
|
domestic route |
внутренний маршрут (The Transportation Ministry has announced plans to subsidize regional airlines that will result in savings of up to 50 percent on some domestic routes. TMT) |
Alexander Demidov |
388 |
12:05:19 |
eng-rus |
|
domestic route |
внутренний рейс |
Alexander Demidov |
389 |
12:04:43 |
eng-rus |
weld. |
fine-droplet transfer |
мелкокапельный перенос |
lascar |
390 |
12:03:36 |
rus-ger |
med. |
эксплоративная диагностическая лапаротомия |
explorative laparotomie (разрез брюшной стенки для получения доступа к органам брюшной полости) |
Ameba |
391 |
12:03:35 |
eng-rus |
|
human rights concern |
проблемы защиты прав человека |
Alexander Demidov |
392 |
12:03:23 |
eng-rus |
|
human rights concern |
правозащитный вопрос |
Alexander Demidov |
393 |
12:03:08 |
eng-rus |
|
human rights concern |
вопрос защиты прав человека (The intervention came after a lobby group that includes several Conservative party MPs was accused of helping the Russian government to downplay human rights concerns in the interests of making money. TMT) |
Alexander Demidov |
394 |
12:01:00 |
eng-rus |
|
tougher stance |
ужесточение (Brenton, who served as ambassador between 2004 and 2008, said in an article in the Guardian on Monday that all European governments should follow German Chancellor Angela Merkel's tougher stance on human rights issues in Russia. TMT) |
Alexander Demidov |
395 |
12:00:28 |
eng-rus |
slang |
draw down |
наводить заряженное оружие |
plushkina |
396 |
11:59:58 |
eng-rus |
|
harder line |
ужесточение (Former British Ambassador Tony Brenton on Monday called for a harder line on Russia's "democratic deficit." TMT) |
Alexander Demidov |
397 |
11:53:44 |
rus-ger |
rel., christ. |
святые-бессребренники Косма и Дамиан |
Heilige Uneigennützige Kosmas und Damian |
solo45 |
398 |
11:52:48 |
rus-lav |
|
пользователь |
lietotājs |
Axamusta |
399 |
11:46:10 |
rus-ger |
rel., christ. |
бессребренники |
die Uneigennützigen |
solo45 |
400 |
11:45:13 |
rus-ger |
med. |
аксиальная осевая скользящая грыжа |
axialer Gleithernie |
Ameba |
401 |
11:42:48 |
rus-ger |
med. |
скользящая грыжа |
Gleithernie |
Ameba |
402 |
11:36:51 |
rus-ger |
|
северный ирландец |
Nordire |
Nanu |
403 |
11:36:25 |
eng-rus |
electr.eng. |
crusher gradient |
градиентный импульс |
igisheva |
404 |
11:30:03 |
eng-rus |
drw. |
general arrangement drawing |
общий компоновочный чертёж (GAD) |
igisheva |
405 |
11:19:58 |
eng-rus |
|
Skolkovo innovation hub |
Инновационный центр "Сколково" (The 25-company trade mission has identified 10 target sectors, including sporting events like the 2014 games, the Russian Railways Investment program, and development of the Skolkovo innovation hub, as potential areas for British companies to participate in. TMT; нельзя так перевести "ИЦ Сколково" в настоящее время. Если в 2012 году название еще не устоялось, то в 2022 году есть четкое разделение: "ИЦ Сколково" -- это "Skolkovo Innovation Centre", а инновационным хабом называют иногда Сколтех, иногда технопарк, иногда что попало, но точно не весь ИЦ целиком snowleopard) |
Alexander Demidov |
406 |
11:08:05 |
eng-rus |
|
visa facilitation agreement |
соглашение об упрощении выдачи виз (The Foreign Ministry official also said that a much-touted visa facilitation agreement would not be signed during the Dec. 21 summit. That agreement, which would introduce long-term, multiple-entry visas for visiting businessmen, journalists and NGO workers, has been up in the air due to a spat over so-called service passport holders. TMT) |
Alexander Demidov |
407 |
11:07:29 |
eng-rus |
|
visa facilitation agreement |
соглашение об упрощении визовых формальностей |
Alexander Demidov |
408 |
11:06:05 |
eng-rus |
|
visa facilitation |
визовая поддержка (The Foreign Ministry official also said that a much-touted visa facilitation agreement would not be signed during the Dec. 21 summit. TMT) |
Alexander Demidov |
409 |
11:00:17 |
eng-rus |
|
visa-free travel |
безвизовый режим (The Foreign Ministry on Tuesday threatened the European Union with "retaliation" if visa-free travel is not introduced in time for the Sochi Olympics in February 2014. TMT) |
Alexander Demidov |
410 |
10:58:11 |
eng-rus |
|
have a handle on something |
владеть ситуацией (it means that you understand it and in the case of a situation, you have control of it) |
КГА |
411 |
10:48:39 |
eng-rus |
|
quarrelsome |
склочный |
driven |
412 |
10:45:13 |
eng-rus |
med. |
transcutaneous |
транскутанный |
pirat_ka |
413 |
10:34:20 |
eng-rus |
law |
run-off period |
дополнительный период (в контексте определенных лицензионных (рекламных) договоров) |
Leonid Dzhepko |
414 |
10:32:27 |
eng |
abbr. NGO |
Directorate of Plant Protection, Quarantine and Storage |
Dte PPQS |
Yuriy83 |
415 |
10:32:16 |
rus-ger |
garden. |
кустарниковая роза |
Strauchrose |
ortena |
416 |
10:30:55 |
eng-rus |
electr.eng. |
power brick |
блок питания |
nikvas |
417 |
10:19:37 |
eng-rus |
polit. |
strengthen governance |
совершенствовать управление |
AMlingua |
418 |
10:04:44 |
eng-rus |
|
march to the same drummer |
иметь одинаковые убеждения, двигаться в одном направлении как единое целое (If you think we all march to the same drummer, we think and act alike.) |
Annakolossova |
419 |
10:02:32 |
rus-spa |
|
рассматривать |
contemplar |
bania83 |
420 |
10:00:06 |
eng |
abbr. NGO |
accreditation number |
acc. no. |
Yuriy83 |
421 |
9:49:45 |
rus-ger |
tech. |
штабелирование в два ряда |
Zweifachstapelung (по высоте) |
Queerguy |
422 |
9:42:39 |
eng-rus |
|
level of expertise |
уровень компетентности |
naiva |
423 |
9:36:29 |
eng-rus |
mil. |
MARTI |
имитатор воздушных целей в широком диапазоне высот и скоростей (Missile Alternative Range Target Instrument) |
Elofor |
424 |
9:32:27 |
eng |
NGO |
Dte PPQS |
Directorate of Plant Protection, Quarantine and Storage |
Yuriy83 |
425 |
9:10:30 |
eng-rus |
environ. |
Clean Technology Fund |
Фонд экологически чистых технологий |
AMlingua |
426 |
9:00:06 |
eng |
NGO |
acc. no. |
accreditation number |
Yuriy83 |
427 |
8:58:59 |
eng-rus |
environ. |
climate fund |
фонд по борьбе с изменением климата |
AMlingua |
428 |
8:55:24 |
eng-rus |
oil.lubr. |
take off-line |
выводить из эксплуатации |
Найденовка |
429 |
8:28:50 |
rus-spa |
idiom. |
быть в расцвете сил |
estar en la flor de la edad |
YosoyGulnara |
430 |
8:26:32 |
eng-rus |
|
dire consequences |
ужасные последствия |
AMlingua |
431 |
8:25:17 |
eng-rus |
|
dire consequences |
катастрофические последствия |
AMlingua |
432 |
8:23:01 |
eng-rus |
|
lower pinion |
нижняя шестерня |
soa.iya |
433 |
8:20:30 |
eng-rus |
|
upper pinion |
верхняя шестерня |
soa.iya |
434 |
8:01:45 |
eng-rus |
electr.eng. |
wiring duct |
электротехнический короб |
Nevermind6662 |
435 |
7:54:31 |
rus-ger |
bank. |
в банке |
auf der Bank (получить деньги в банке) |
Amphitriteru |
436 |
7:02:38 |
eng-rus |
slang |
choke that noise! |
хватит! (US usage) |
Liv Bliss |
437 |
6:04:53 |
rus-ger |
med. |
ДЗН |
Sehnervenscheibe |
Enidan |
438 |
5:56:54 |
rus-ger |
law |
Закон о взыскании долгов и банкротстве |
Schuldbetreibung- und Konkursgesetz |
Лорина |
439 |
5:54:37 |
ger |
law |
SchKG |
Schuldbetreibung-und Konkursgesetz |
Лорина |
440 |
5:25:55 |
rus-ger |
law |
правовая ответственность за акции |
aktienrechtliche Verantwortlichkeit |
Лорина |
441 |
4:52:40 |
rus-ger |
law |
нести убытки |
zu Verlust kommen |
Лорина |
442 |
4:33:57 |
rus-ger |
law |
почтовый адрес |
Briefadresse |
Лорина |
443 |
4:16:27 |
eng-rus |
|
wise beyond one's years |
мудрый не по летам |
Liv Bliss |
444 |
4:10:48 |
ger |
law |
Swiss Official Gazette of Commerce |
Schweizerisches Handelsamtsblatt |
Лорина |
445 |
4:10:40 |
ger |
law |
Swiss Official Gazette of Commerce |
SOGC |
Лорина |
446 |
4:10:25 |
rus-ger |
law |
Официальный торговый бюллетень Швейцарии |
Swiss Official Gazette of Commerce |
Лорина |
447 |
4:10:14 |
rus-ger |
law |
Официальный торговый бюллетень Швейцарии |
SOGC |
Лорина |
448 |
4:10:07 |
eng-rus |
tech. |
Submicron superfine pulverizer |
Машина для сверхтонкого субмикронного измельчения |
maria_belaya |
449 |
4:09:59 |
ger |
law |
SOGC |
Schweizerisches Handelsamtsblatt |
Лорина |
450 |
4:09:49 |
ger |
law |
SOGC |
Swiss Official Gazette of Commerce |
Лорина |
451 |
3:56:07 |
rus-fre |
bot. |
нуг абиссинский |
noug (guizotia abyssinica) |
omaoma |
452 |
3:43:16 |
rus-ger |
law |
председатель гражданского суда |
Zivilgerichtspräsident |
Лорина |
453 |
3:18:45 |
rus-ger |
law |
хранить в строжайшей тайне |
strengste Verschwiegenheit bewahren |
Лорина |
454 |
3:02:00 |
rus-ger |
law |
подтверждение проверки |
Prüfungsbestätigung |
Лорина |
455 |
2:58:21 |
rus-ger |
med. |
кафедра педиатрии Иркутского государственного института усовершенствования врачей |
Lehrstuhl für Pädiatrie für Kinder- und Jugendmedizin am Staatlichen Institut für ärztliche Fortbildung Irkutsk (указано q-gel, marinik multitran.ru) |
Alexandra Tolmatschowa |
456 |
2:50:33 |
eng-rus |
|
fodder |
повод (This fundamental question about human nature has long provided fodder for discussion.) |
Nibiru |
457 |
2:40:19 |
rus-ger |
law |
хранить коммерческую тайну |
Geschäftsgeheimnis wahren |
Лорина |
458 |
2:35:46 |
rus-ger |
law |
квалификация |
Befähigung |
Лорина |
459 |
2:17:04 |
eng-rus |
USA |
time-weighted average threshold limit value |
предельно допустимая концентрация в воздухе рабочей зоны |
igisheva |
460 |
2:16:37 |
rus-ger |
med. |
система расчёта стоимости лечения на основании сходства диагнозов |
Diagnosis Related Group |
olinka_ja |
461 |
2:15:13 |
eng-rus |
USA |
short-term exposure limit |
максимальная разовая предельно допустимая концентрация |
igisheva |
462 |
2:13:25 |
rus-ger |
|
опыт клинической смерти |
Nahtoderfahrung |
Andrey Truhachev |
463 |
2:13:10 |
rus-ger |
|
околосмертный опыт |
Nahtoderfahrung |
Andrey Truhachev |
464 |
2:11:55 |
eng-rus |
|
near-death experience |
опыт клинической смерти |
Andrey Truhachev |
465 |
2:11:02 |
eng-ger |
|
near-death experience |
Nahtod-Erfahrung |
Andrey Truhachev |
466 |
2:08:18 |
rus-ger |
law |
вне заседаний |
außerhalb der Sitzungen |
Лорина |
467 |
2:07:30 |
rus-ger |
law |
предоставление информации |
Auskunftserteilung |
Лорина |
468 |
2:06:23 |
rus-ger |
law |
уполномоченное лицо |
betraute Person |
Лорина |
469 |
2:04:54 |
eng-rus |
|
near-death |
предсмертный |
Andrey Truhachev |
470 |
2:04:19 |
rus-ger |
|
околосмертный опыт |
Nahtod-Erfahrung |
Andrey Truhachev |
471 |
2:02:47 |
eng-rus |
|
split bathroom |
раздельный санузел |
anahet |
472 |
2:02:40 |
rus-ger |
|
автодорожная насыпь |
Straßenböschung |
Паша86 |
473 |
1:45:51 |
rus-ger |
law |
правонарушитель |
Handlungsstörer |
Паша86 |
474 |
1:45:07 |
rus-ger |
|
предел прижимного давления |
Niederhaltekraft |
Vera Cornel |
475 |
1:41:52 |
rus-ger |
law |
регламент организации |
Organisationsreglement |
Лорина |
476 |
1:38:36 |
eng-rus |
med. |
ABER |
ABER-мнемоническая аббревиатура фразы ABduction and External Rotation. Положение плечевой кости в отведении и наружном вращении (Испольуется в лучевой диагностике) |
VasDoc |
477 |
1:29:50 |
rus-ger |
|
вытекающий отсюда |
daraus folgend |
Лорина |
478 |
1:29:33 |
rus-fre |
avia. |
ППД приёмник полного давления |
la sonde Pitot |
Natalia Nikolaeva |
479 |
1:18:04 |
rus-fre |
ed. |
типичный профиль |
profil type |
Voledemar |
480 |
1:15:30 |
rus-ger |
|
ангелоподобный |
engelgleich |
Andrey Truhachev |
481 |
1:14:29 |
rus-ger |
|
похожий на ангела |
engelgleich |
Andrey Truhachev |
482 |
1:13:18 |
eng-ger |
|
angel-like |
engelhaft |
Andrey Truhachev |
483 |
1:13:06 |
eng-ger |
|
angel-like |
engelgleich |
Andrey Truhachev |
484 |
1:11:06 |
eng-rus |
relig. |
angel-like being |
ангелоподобное существо |
Andrey Truhachev |
485 |
1:10:30 |
eng-ger |
relig. |
angel-like being |
ein engelgleiches Wesen |
Andrey Truhachev |
486 |
1:09:47 |
rus-ger |
relig. |
ангелоподобное существо |
ein engelgleiches Wesen |
Andrey Truhachev |
487 |
1:01:45 |
rus-fre |
inf. |
чудовищное враньё |
c'est une vaste blague (или une vaste plaisanterie) |
Voledemar |
488 |
1:00:44 |
rus-ger |
show.biz. |
ангельский голос |
engelsgleiche Stimme |
Andrey Truhachev |
489 |
0:59:09 |
eng-rus |
|
Jenga |
игра "Дженга" (wikipedia.org) |
olga69 |
490 |
0:55:55 |
rus-ger |
|
подобный ангелам |
engelhaft |
Andrey Truhachev |
491 |
0:55:38 |
rus-ger |
|
подобный ангелам |
den Engeln ähnlich |
Andrey Truhachev |
492 |
0:55:21 |
rus-ger |
|
подобный ангелам |
den Engeln gleich |
Andrey Truhachev |
493 |
0:54:32 |
rus-ger |
|
ангелоподобный |
engelsgleich |
Andrey Truhachev |
494 |
0:51:17 |
eng-rus |
|
I'm beat |
я выдохся |
Taras |
495 |
0:47:52 |
eng-rus |
|
I'm dead beat |
я просто выдохся |
Taras |
496 |
0:45:37 |
eng-rus |
med. |
fat suppression |
в магнитнорезонансной томографии: насыщение жира (жироподавление – это не совсем корректный термин) |
VasDoc |
497 |
0:43:56 |
rus-ger |
tech. |
комплекс работ по смазке |
Schmierdienst |
Смирнова Татьяна |
498 |
0:35:58 |
rus-ita |
ital. |
служащий отдела гражданского состояния |
ufficiale dello stato civile |
LarioArea |
499 |
0:33:32 |
rus-ger |
econ. |
налог на игорный бизнес |
Spielbankabgabe |
OlgaST |
500 |
0:33:19 |
eng-rus |
|
nammet |
упакованный обед |
nofour138 |
501 |
0:32:54 |
rus-ger |
proverb |
Из рогожи не сделаешь сыромятной кожи |
Aus einem Ackergaul kann man kein Rennpferd machen |
Andrey Truhachev |
502 |
0:32:30 |
rus-ger |
proverb |
Из рогожи не сделаешь сыромятной кожи |
Aus einem Kieselstein kann man keinen Diamanten schleifen |
Andrey Truhachev |
503 |
0:27:26 |
rus-ita |
sew. |
дубильный станок |
macchina per conceria |
shyhimaha |
504 |
0:22:25 |
rus-ger |
|
быть неспособным понять что-либо |
kein Verständnis für etwas haben |
Паша86 |
505 |
0:16:37 |
rus-ger |
wood. |
стамеска для резьбы по дереву |
Drechselbeitel |
marinik |
506 |
0:15:34 |
rus-ger |
wood. |
стамеска для резьбы по дереву |
Drechslerbeitel |
marinik |